Perfil

Ana Rodrigues – Tradutora de Inglês e Espanhol, Redatora e Revisora

Experiência Profissional

1) Tradução

a) Editoras:

  • Editora Harlequin Books – Tradução de Romances (desde 2008).

Livros traduzidos e já publicados:

- “A Mulher de Sullivan” Autora: Nora Roberts (outubro/2009 – primeira história do livro “Musas”)

- “Pousada de Inverno” segundo volume da série Diários do Lago Autora: Susan Wiggs (outubro/2009)

“Estrada da Esperança” – primeiro volume da série Crônicas de Cedar Cove – Autora: Debbie Macomber (junho/2009).

“Refém de uma Chantagem” – Autora: Trish Morey (maio/2009 – parte do livro duplo “Reféns do Destino”, edição 100, comemorativa, da série Harlequin Jessica).

“Renascer do Desejo” – Romance Histórico – Autora: Denise Lynn (março/2009).

  • Editora Reader’s Digest – (desde 2009).

-  Quatro capítulos do “Atlas do Grande Explorador(outubro/2009).

b) Atividades Filantrópicas:

  • Volens América – ONG belga que trabalha pela inclusão social, política e econômica em diversos países da América Latina. – Tradução e versão de textos de conteúdo social e agrícola (desde 2007).
  • Com Cat – Comunidades Catalisadoras – Projeto que permite a grupos comunitários de base aprenderem com as iniciativas bem sucedidas uns dos outros. – Tradução e versão de textos de conteúdo social e agrícola.

c) Outros:

  • Senac NacionalTradução de textos institucionais (desde 2007).
  • Agência de Tradução 2TrTraduções nas áreas técnica e jurídica (desde 2007).

2) Redação e Revisão de textos

  • Vasta experiência na elaboração, edição e revisão de textos para veículos impressos e online das seguintes empresas: Finep; CSN; Petrobras; Senac Nacional; Coca-Cola e Golden Cross (desde 1989).
  • Organização editorial e revisão do livro “Webwriting – Redação & Informação para a Web”, de Bruno Rodrigues, Editora Brasport (2006).
  • Redação de resenhas e textos de apresentação para livros da Editora Bertrand Brasil (2000/2001).

Formação Acadêmica

  • DBB – Curso de Especialização de Tradutores Daniel Brilhante de Brito (2009/2010) – Preparação prática e teórica em diversas áreas (artes, moda, futebol, economia, direito, finanças etc.) e registros (coloquial, literário e técnico). Ênfase em estilística portuguesa e comparada e em teoria da transposição e da modulação, ressegmentação e entrecruzamento.
  • Curso Abierto para Formação de Tradutores (2007/2008) – Preparação prática e teórica para atuação nas mais diversas áreas da tradução: literária, artes cênicas, audiovisual, técnica e petróleo, entre outros.
  • Graduação em Jornalismo pela PUC – RJ (1988).

Idiomas

  • Curso de Espanhol Avançado – CNA (2006/2007).
  • Curso completo de Francês Aliança Francesa (1985/1987).
  • Curso completo de Inglês (do básico ao avançado) - Brasas (1982/1984 com diversas reciclagens desde então).

Formação Complementar

Tradução, edição e revisão:

  • Oficina “Recursos Avançados de Pesquisa na Internet”, com Isa Mara Lando, no Brasillis Idiomas (julho/2009).
  • Curso “O Escritor e o Mercado Editorial”, com Carla Mülhaus, na Estação das Letras (outubro/2008).
  • Curso de Editoração e Preparação de Originais, com Alvanísio Damasceno, na Estação das Letras (outubro a dezembro/2008) – em andamento.
  • Curso de Atualização em Revisão e Copidesque, com Alvanísio Damasceno, na Estação das Letras (agosto e setembro/2008).
  • Curso “Mestres da Literatura Hispano-Americana”, com a escritora Nélida Piñon, na Casa do Saber/RJ (agosto e setembro/2008).
  • Workshop “Las Herramientas del Traductor”, com Flor Alba Rivera Baena (2007).
  • Workshop “Español para Traductores – Principales dificultades en el uso de la lengua española (nivel superior)”, com Belén Posada Alonso (2007).

Literatura

  • Oficina de produção de textos infantis e juvenis, com Anna Claudia Ramos, Curso Escrevendo para Crianças, com Anna Claudia Ramos, na Estação das Letras e na Villa das Artes (março/2004 a maio/2005).
  • Oficina do Conto, com Jair Ferreira dos Santos, na Estação das Letras (março a junho/2003).
  • Curso de Desenvolvimento de Narrativa de Ficção, com Luiz Antônio Aguiar, na Estação das Letras (agosto a dezembro/2002).
  • Cursos de Oficina da Escrita, módulos I e II, ministrados por Silvia Carvão, na Estação das Letras (março a junho/2002).

Participação em Congressos e Eventos

  • Oficina “Oportunidades de negócio na área da tradução”, oferecida pelo Senac Rio – março/2008.
  • Oficina “Dicas para o seu plano de negócios”, oferecida pelo Senac Rio – março/2008.
  • Palestra sobre “Ferramentas de Informática para o Tradutor Profissional”, com o tradutor Danilo Nogueira, no ambiente digital Aulavox – fevereiro/2008.
  • 2º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – setembro/2007.

Recursos de Informática:

  • Pacote Office (Word, Excel e Power Point).
  • Notebook Intel Pentium T4200, com 160GB de HD e 4GB de RAM. Sistema Operacional – Windows Vista.
  • Desktop Intel Core2 Duo, com 250GB de HD e 2GB de RAM. Sistema Operacional – Windows Vista.
  • Scanner/Impressora.
  • Internet em banda larga.

Informações adicionais:

  • Associada da Abrates.
  • Responsável pela criação e desenvolvimento dos blogs:

-  “Traduzir-se” (http://anarodriguesblog.wordpress.com/), dedicado ao trabalho com a tradução e a escrita em suas mais diversas formas (em atividade).

-  “Idéias e livros” (http://ideiaselivros.zip.net), dedicado à Literatura.

 Ana Rodrigues

 

Jornalista e Tradutora de Inglês e Espanhol

 

+55 (21) 8636.6706
Rio de Janeiro – Brasil
Rio de Janeiro – Brasil

1 Comment Add your own

  • 1. Norma  |  Março 19, 2008 at 2:23 pm

    Ana,

    Gostei muito do seu site.

    Vou imitar você um dia desses!

    Beijos

    Norma

    Responder

Leave a Comment

Required

Required, hidden

Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

Trackback this post  |  Subscribe to the comments via RSS Feed