Perfil
Ana Rodrigues – Tradutora de Inglês e Espanhol, Redatora e Revisora
Experiência Profissional
1) Tradução
a) Editoras:
- Editora Harlequin Books – Tradução de Romances (desde 2008).
Livros traduzidos e já publicados:
- “A Mulher de Sullivan”– Autora: Nora Roberts (outubro/2009 – primeira história do livro “Musas”)
- “Pousada de Inverno” – segundo volume da série Diários do Lago – Autora: Susan Wiggs (outubro/2009)
- “Estrada da Esperança” – primeiro volume da série Crônicas de Cedar Cove – Autora: Debbie Macomber (junho/2009).
- “Refém de uma Chantagem” – Autora: Trish Morey (maio/2009 – parte do livro duplo “Reféns do Destino”, edição 100, comemorativa, da série Harlequin Jessica).
- “Renascer do Desejo” – Romance Histórico – Autora: Denise Lynn (março/2009).
- Editora Reader’s Digest – (desde 2009).
- Quatro capítulos do “Atlas do Grande Explorador” (outubro/2009).
b) Atividades Filantrópicas:
- Volens América – ONG belga que trabalha pela inclusão social, política e econômica em diversos países da América Latina. – Tradução e versão de textos de conteúdo social e agrícola (desde 2007).
- Com Cat – Comunidades Catalisadoras – Projeto que permite a grupos comunitários de base aprenderem com as iniciativas bem sucedidas uns dos outros. – Tradução e versão de textos de conteúdo social e agrícola.
c) Outros:
- Senac Nacional – Tradução de textos institucionais (desde 2007).
- Agência de Tradução 2Tr – Traduções nas áreas técnica e jurídica (desde 2007).
2) Redação e Revisão de textos
- Vasta experiência na elaboração, edição e revisão de textos para veículos impressos e online das seguintes empresas: Finep; CSN; Petrobras; Senac Nacional; Coca-Cola e Golden Cross (desde 1989).
- Organização editorial e revisão do livro “Webwriting – Redação & Informação para a Web”, de Bruno Rodrigues, Editora Brasport (2006).
- Redação de resenhas e textos de apresentação para livros da Editora Bertrand Brasil (2000/2001).
Formação Acadêmica
- DBB – Curso de Especialização de Tradutores Daniel Brilhante de Brito (2009/2010) – Preparação prática e teórica em diversas áreas (artes, moda, futebol, economia, direito, finanças etc.) e registros (coloquial, literário e técnico). Ênfase em estilística portuguesa e comparada e em teoria da transposição e da modulação, ressegmentação e entrecruzamento.
- Curso Abierto para Formação de Tradutores (2007/2008) – Preparação prática e teórica para atuação nas mais diversas áreas da tradução: literária, artes cênicas, audiovisual, técnica e petróleo, entre outros.
- Graduação em Jornalismo pela PUC – RJ (1988).
Idiomas
- Curso de Espanhol Avançado – CNA (2006/2007).
- Curso completo de Francês – Aliança Francesa (1985/1987).
- Curso completo de Inglês (do básico ao avançado) - Brasas (1982/1984 com diversas reciclagens desde então).
Formação Complementar
Tradução, edição e revisão:
- Oficina “Recursos Avançados de Pesquisa na Internet”, com Isa Mara Lando, no Brasillis Idiomas (julho/2009).
- Curso “O Escritor e o Mercado Editorial”, com Carla Mülhaus, na Estação das Letras (outubro/2008).
- Curso de Editoração e Preparação de Originais, com Alvanísio Damasceno, na Estação das Letras (outubro a dezembro/2008) – em andamento.
- Curso de Atualização em Revisão e Copidesque, com Alvanísio Damasceno, na Estação das Letras (agosto e setembro/2008).
- Curso “Mestres da Literatura Hispano-Americana”, com a escritora Nélida Piñon, na Casa do Saber/RJ (agosto e setembro/2008).
- Workshop “Las Herramientas del Traductor”, com Flor Alba Rivera Baena (2007).
- Workshop “Español para Traductores – Principales dificultades en el uso de la lengua española (nivel superior)”, com Belén Posada Alonso (2007).
Literatura
- Oficina de produção de textos infantis e juvenis, com Anna Claudia Ramos, Curso Escrevendo para Crianças, com Anna Claudia Ramos, na Estação das Letras e na Villa das Artes (março/2004 a maio/2005).
- Oficina do Conto, com Jair Ferreira dos Santos, na Estação das Letras (março a junho/2003).
- Curso de Desenvolvimento de Narrativa de Ficção, com Luiz Antônio Aguiar, na Estação das Letras (agosto a dezembro/2002).
- Cursos de Oficina da Escrita, módulos I e II, ministrados por Silvia Carvão, na Estação das Letras (março a junho/2002).
Participação em Congressos e Eventos
- Oficina “Oportunidades de negócio na área da tradução”, oferecida pelo Senac Rio – março/2008.
- Oficina “Dicas para o seu plano de negócios”, oferecida pelo Senac Rio – março/2008.
- Palestra sobre “Ferramentas de Informática para o Tradutor Profissional”, com o tradutor Danilo Nogueira, no ambiente digital Aulavox – fevereiro/2008.
- 2º Congresso Internacional de Tradução e Interpretação da ABRATES – setembro/2007.
Recursos de Informática:
- Pacote Office (Word, Excel e Power Point).
- Notebook Intel Pentium T4200, com 160GB de HD e 4GB de RAM. Sistema Operacional – Windows Vista.
- Desktop Intel Core2 Duo, com 250GB de HD e 2GB de RAM. Sistema Operacional – Windows Vista.
- Scanner/Impressora.
- Internet em banda larga.
Informações adicionais:
- Associada da Abrates.
- Responsável pela criação e desenvolvimento dos blogs:
- “Traduzir-se” (http://anarodriguesblog.wordpress.com/), dedicado ao trabalho com a tradução e a escrita em suas mais diversas formas (em atividade).
- “Idéias e livros” (http://ideiaselivros.zip.net), dedicado à Literatura.
1 Comment Add your own
Leave a Comment
Some HTML allowed:
<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <pre> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>
Trackback this post | Subscribe to the comments via RSS Feed

1.
Norma | Março 19, 2008 at 2:23 pm
Ana,
Gostei muito do seu site.
Vou imitar você um dia desses!
Beijos
Norma